参考资料助理 Reference Assistants
参考资料助理必须对联合国文件了如指掌,因此,这些职位通常仅对联合国的现任职员或曾在联合国任职的人员开放。
然而,在一些工作地点和区域委员会,参考资料助理的职位空缺信息通常公布在联合国工作机会网页上,未通过联合国竞争性考试也可应聘。
语言参考资料助理为笔译员、编辑员以及其他语言专业人员提供丰富的参考资料,以确保联合国文件和出版物的译文具有较高的准确性和统一性,并能及时交付。他们的任务还包括核实所有相关参考资料、术语和文献,从而保证能准确地对文件、出版物以及条约进行编辑和翻译。
语言参考资料助理也可能要处理任意一份以联合国官方语言写成的文件。他们通过查阅词汇参考系统、报告、条约、决议以及其他文件来进行查证。若有必要,他们还会联系相关的联合国部门和机构、联合国成员国常驻代表团、非政府组织、新葡萄8883官网AMG以及媒体。
语言参考资料助理经常需要分析等待翻译的文件,以确定文本内容是否全部或部分取自先前已翻译的资料,并确定具体是哪些资料。他们还要查找联合国部门、专门机构,国际组织、各种方案、基金会和非政府组织的官方名称以及缩写。他们会创设指向相关文件和在库术语的超链接,并高亮显示遵循联合国用法或翻译准则的术语或短语。这极大方便了编辑员和笔译员的工作。语言参考资料助理还会对文件进行预先处理,以用于计算机辅助翻译软件(CAT)运行并管理翻译记忆库。
语言参考资料助理不仅使用中央联合国词汇参考系统(UNTERM)和本地词汇参考系统,而且帮助进行系统维护。在一些语文处中,名词员和参考资料助理的工作是合二为一的。
作为一名联合国参考资料助理所面临的挑战:任务时限紧迫,有些网站会让人烦恼不已,有时候无法确切了解客户的需求。
作为一名联合国参考资料助理的收获:对参考资料进行查证研究就像是侦探破案。你要寻找线索并运用语言能力来找到答案。在一个多语言团队中与文化背景各异的同事们一起工作,也让我受益匪浅。
(摘自 联合国网站)