联合国语言类职位简介--制版员(一)

来源:转载 发布时间:2017-05-31 浏览量:336 二维码

 

来源:联合国网站发布时间:2017年03月30日

 

联合国秘书处为语言专业人员提供多种不同的晋升途径。职位类型包括:制版/校对/出版编辑员编辑员口译员名词员笔译员(和笔译/简记员),参考资料助理和逐字记录员。每个职位的能力要求和资格要求都略有不同。 

联合国的语言专业人员来自全球各地,组成了一个多样化、多语言、多文化的整体。将他们紧密地团结在一起的是其对所选专业领域的孜孜追求以及将自身才干投身联合国服务的拳拳热忱。他们致力于促进成员国之间的沟通交流,从而为实现联合国宪章中的崇高理想和目标贡献一份力量。 

联合国有多种语言职位可供选择。一些语言工作人员在其职业生涯中只承担一项工作,如编辑或口译;而一些语言工作人员则会在某个岗位工作几年后换到另一个岗位。一些工作人员会在某一工作地点度过其大部分或整个职业生涯;而一些工作人员则每隔几年就更换不同的工作地点。一些人在规模较大、员工超过40人的事务处里工作;另一些则在规模较小、员工少于5人的组里工作。不同联合国语言职位的共通处在于其负责的工作都非常重要,都能亲身感受到处于国际事务前线那种激动人心的氛围,而且随着联合国议程不断扩展,各语言处为满足持续增长的语言服务需求而不断发展壮大,联合国会为语言工作人员提供不断学习语言、专题领域知识和技术的机会。

制版员 Copy Preparers

联合国制版/校对/出版编辑员会被分配到不同工作单位,为联合国秘书处各部门提供联合国六种官方语言的出版服务。他们的工作涉及种类繁多的出版物,涵盖具有存档价值的出版物(如《联合国法律年鉴》《联合国裁军年鉴》《安全理事会惯例汇辑》以及人权理事会国家报告),各部门的旗舰出版物(如《千年发展目标报告》年度报告),以及由联合国主办的会议和其他活动使用的彩印小册子和新闻材料等等。  整个出版流程的起点是撰写原文,通常是用英语写就。当原始文本被译成其他五种官方语言后,制版员会利用Adobe创意套件软件包制作一个出版物的电子设计模板,将文本、数字、表格和其他图形元素按照联合国风格和标准进行排版,使其清晰明了又吸引眼球。排版完成后,校对员会对照原始版本对出版物进行校对。在这个阶段,校对员会与编辑、作者、相关联合国官员进行商讨,并且运用电子词典、电子词库和电子数据库来解决内容与格式上的问题,这通常需要进行大量的查证和研究。 

制版/校对/出版编辑员必须密切合作,熟悉彼此使用的语言,在发行多语言出版物时尤其要如此。无论是制作印刷成册的出版物还是供网络浏览的出版物,他们都尽力保持最高质量,时刻将联合国的声誉系于心头,并以此为自豪。 

作为一名联合国制版/校对/出版编辑员所面临的挑战:在阅读文本时要持续保持高度注意力;需要不断增进查证术语和参考资料的知识和技能,以保证文本措辞准确,符合联合国的风格与标准;有充足的精力保证较高的工作效率,并确保按时完成材料编制工作;建立并维系与客户/同事之间的融洽关系,同时遵循联合国的编辑标准。 

作为一名联合国制版/校对/出版编辑员的收获:有机会接触种类繁多的联合国出版物,处理很多联合国工作的核心问题;掌握现代编辑的技能,包括排版与制图相关的技术技能;与拥有不同专业背景、技术精湛的同事进行团队协作,制作高质量的联合国官方语言出版物。

Competencies:

·Ability to handle a wide range of subjects. 

·Excellent writing skills in their main language. 

·Familiarity with the latest trends in their language and terminology. 

·Ability to keep abreast of developments in the publishing and software industries. 

·A high level of concentration and attention to detail. 

·Ability to work under pressure. 

·Ability to meet tight deadlines and maintain required productivity without compromising quality. 

·Ability to work collaboratively and willingness to learn from others. 

·Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity.

Qualifications:

United Nations copy preparers/proofreaders/production editors must: 

·Pass the United Nations competitive examination for copy preparers/proofreaders/production editors. 

·Have a first-level degree from a university or institution of equivalent status. 

·Have excellent skills in word processing, desktop publishing, language-related information technology tools and database content management. 

·In the case of French, Russian and Spanish copy preparers/proofreaders/production editors, have a perfect command, respectively, of French, Russian or Spanish, which must be their main language, as well as an excellent knowledge of both English and another official language of the United Nations. 

·In the case of Arabic and Chinese copy preparers/proofreaders/production editors, have a perfect command, respectively, of Arabic or Chinese, which must be their main language, and an excellent knowledge of English; knowledge of another official language of the United Nations is desirable. 

·In the case of English copy preparers/proofreaders/production editors, have a perfect command of English, which must be their main language, and an excellent knowledge of both French and another official language of the United Nations. 

制版员考试

制版/校对/出版编辑员岗位的候选人必须参加其主要工作语言的相应竞争性考试,主要工作语言通常是候选人获得高等教育所用的语言。

所有联合国制版/校对/出版编辑员都应该具备新葡萄8883官网AMG初等学位或同等机构的学历。

制版/校对/出版编辑员笔试通常由以下四份试卷组成:

    1.对准备排版的文件进行文字编辑和制版的测试(2小时15分钟);

    2.语言能力测试(45分钟);

    3.对照手稿的校对测试(2小时);

    4.另外两种语言的语言能力测试(1小时)。

笔试考试成绩优异的候选人将参加计算机考试,以测试候选人进行制作出版物的最基本操作和使用Adobe Creative Suite软件编辑文件的能力。

通过笔试和计算机考试的人员将参加胜任能力面试。

请注意考试的内容、形式,参加考试的资格要求以及申请指示会在不同的考试阶段的有所变化。因此考生应仔细核对相应的考试通知,做好充分准备。

(摘自 联合国网站)

 

Baidu
sogou