决策者 站在历史十字路口上 香港开启新征程

来源:转载 发布时间:2022-05-11 浏览量:140 二维码

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Henry Ho is the founder and chairman of One Country Two Systems Youth Forum. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

 

编者按:决策者Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。何建宗是一国两制青年论坛创办人兼主席。

 


May 8 marked the third and most important election in China's Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) under the reformed electoral system guided by the principle of "patriots governing Hong Kong." With 45 years of experience as a civil servant serving the HKSAR community, John Lee Ka-chiu won a landslide victory with 99 percent of the votes from the new Election Committee in the chief executive's election. 


58日,中国香港特别行政区(香港特区)在以爱国者治港为指导原则的新选举制度下举行了第三场也是最重要的一场选举。作为一名公务员,李家超凭借45年为香港特区社会服务的经历,在新行政长官选举中获得99%的选委会选票,以压倒性优势胜出。



Hong Kong will celebrate its reunification with our motherland for a quarter century. Sixth Chief Executive-designate Lee is set to lead Hong Kong at this historic moment into the second half of the implementation of "One country, two systems," as guaranteed by the HKSAR Basic Law. 


香港即将庆祝回归祖国25周年。第六任行政长官人选李家超将在这个历史性时刻带领香港进入一国两制的下半场,而香港特区基本法则为这一进程提供了重要保障。



Unlike his four predecessors, Lee has committed to the "strengthening of governance capability" as one of his four core policies and more specifically, he will adopt a "results-oriented approach" and nurture a new governance culture of bold thinking and teamwork. Key Performance Indicators will be formulated to monitor results. 


与四位前任不同,李家超承诺将强化政府治理能力纳入其四大核心竞选纲领之一。具体而言,他将采取以结果为导向的行事方式,培育敢于担当、团结协作的治理新文化。他将制定关键绩效指标来监测结果。



This reflects his clear understanding of the core of Hong Kong's deep-seated problems and his dedication to turn policies into sound actions and solid results. Indeed, we have no shortage of studies, consultations and proposals for tackling our problems. In many cases, however, the red tape and procrastination due to bureaucratic procedures have hindered effective policies from being implemented in a timely manner.


 这体现了他对香港深层次核心问题有清醒的认识,并致力于将政策落到实处。事实上,我们不乏研究、磋商和解决问题的建议。然而,在许多情况下,官僚程序导致了繁文缛节与延宕,阻碍了有效政策的及时实施。



The SAR's civil service system has been lambasted by many as conservative, process-oriented and rigid in its mentality. The intention to garner consensus within government and the community is not wrong, but prolonged procedures and consultation have resulted in missed deadlines and blown budgets in many cases, and resolution of our pressing problems seems more distant than ever. To start a new chapter in the SAR's development, the commitment to turn bold vision into action is indeed what our city needs most.


香港特区的公务员制度被许多人诟病,直指其过于保守、循规蹈矩和思维僵化。争取政府和全社会达成共识的本意并没有问题,但冗长拖沓的程序与协商在许多情况下导致工作无法如期完成、预算超支,致使紧迫问题的解决变得遥遥无期。要掀开特区发展的新篇章,就要把大胆的设想付诸行动,这是香港面临的当务之急。



Therefore, I appreciate Lee's boldness in championing a "results-oriented approach" in his coming five-year governance term. This is easier said than done and implies that he and his administration are expected and willing to come under close public scrutiny in terms of his capabilities to deliver on what is promised in his manifesto. Indeed, this carries more weight than any slogan.

因此,我赞赏李家超在未来五年执政期内倡导以结果为导向的行事方式。这句话说起来容易做起来难,这意味着他和他领导的的政府部门被给予厚望,并愿意接受公众的密切监督,看他是否有能力实现其参选宣言中的承诺。事实上,这比任何口号都更有分量。



Lee has proposed, among other things, the strengthening of strategic planning, policy research and overall coordination efforts by reinstating a think-tank within the HKSAR government. This should be warmly welcomed as a think-tank provides the government with a broader and longer-term perspective on policy issues. 


李家超建议,除其他事项外,要在香港特区政府内部重启智库,以加强战略规划、政策研究和整体协调工作。此举应该受到热烈欢迎,因为智库能为政府提供在政策问题上更广泛、更长远的视角。



I was previously in government, including several years at the Central Policy Unit - the government think-tank that was disbanded in 2017. It serves to advise top HKSAR government officials, in particular the chief executive, despite the fact that not many members of the public fully understand its importance and functions. I believe it has at least four key areas of focus, including conducting strategic policy research, gauging public opinion, nurturing political talent and liaising with Chinese mainland authorities and research institutes.


 我以前曾在香港政府部门工作,包括在中央政策组(一个政府智库)工作了几年,该智库于2017年解散。尽管没有多少公众完全了解它的重要性和职能,但它为香港特区政府高级官员,尤其是行政长官提供建议。我认为该政府智库至少有四个重要功能,包括进行战略政策研究、评估公众意见、培养政治人才以及与中国内地政府部门和研究机构保持联络。



The latter two areas are particularly crucial for bolstering the city's long-term development. Since reunification with the mainland, the Unit has been headed by senior scholars with a solid understanding of Hong Kong and national policies, and strong networks with the mainland. The trust of the central government is a prerequisite for a successful Unit head. With Hong Kong's integration into national development and the accurate implementation of the "One country, two systems" principle among the new government's top priorities, I would eagerly expect the new think-tank to recruit scholars who are familiar with both HKSAR and overall national development. 


后两个功能对支持城市的长期发展尤为重要。自香港回归以来,中央政策组一直由资深学者领导,他们对香港地区和国家政策有深入了解,并与内地保持密切联系。中央政府的信任是政策组负责人取得成功的先决条件。随着香港融入国家发展大局以及准确落实一国两制方针成为新一届香港政府的首要任务,我热切期待新智库能招募到既熟悉香港特区事务又熟悉国家整体发展大局的学者。



It is noteworthy that Xia Baolong, vice chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and head of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, highlighted the criteria for patriots with strong governance capabilities in July last year, with one of them being the ability to think strategically and value investigative policy research leading to scientific decision-making.


 值得注意的是,全国政协副主席、国务院港澳事务办公室主任夏宝龙在去年7月强调了具有较强治理能力的爱国者标准,其中一项就是要具有战略思维能力,重视以政策研究引导科学决策。



The new think-tank would facilitate the fostering of a research culture in various government departments, and hopefully a "learning government" would emerge that emphasizes the importance of learning and adapting to new environments. This is in fact essential to revamping our SAR government into a "results-oriented" administration to be in line with the expectations of the central government and all Hong Kong residents.


新智库将促进政府各部门培养研究文化,进而打造一个学习型政府,不断强调学习和适应新局面的重要性。这有利于特区政府向结果导向型政府转型,符合中央政府和全体香港居民的期望。



While Hong Kong has tamed COVID-19, the new SAR government should step up its

communications in the international community. I am glad that Lee highlights the importance of "sharing Hong Kong stories" in his manifesto. Western politicians and media have spared no effort in distorting facts and uttering unsubstantiated accusations against China and the HKSAR in recent years. Swift and accurate responses and rebuttals are of utmost importance in dispelling any rumors and misrepresentations. 


鉴于香港已经基本控制住第五轮新冠肺炎疫情,新一届特区政府应加强与国际社会的沟通。我很高兴看到李家超在其参选宣言中强调了分享香港故事的重要性。近年来,西方政客和媒体不遗余力地歪曲事实,对中国内地和香港特区进行无端指责。迅速而准确地进行回应与反驳对于粉碎任何谣言和失实报道至关重要。



Fortunately, Hong Kong government officials are taking a more proactive approach to rebutting biased Western media reporting. According to a recent study by One Country Two Systems Youth Forum, Lee wrote the largest number of responses to Western media among all officials in 2021. A successful and effective strategy would dovetail collaboration between government and the public with better and more extensive use of social media platforms, and the grooming of more young talent in producing short quick-response videos. 


值得庆幸的是,香港政府官员正在更积极地反驳西方媒体有失偏颇的报道。根据一国两制青年论坛最近的调查研究显示,2021年在所有官员当中,李家超针对西方媒体的回应最多。加强政府与公众之间的合作,更好、更广泛地使用社交媒体平台,培养更多制作短视频的年轻人才,更加灵活迅速地做出回应,这会是一个行之有效的策略。



I have spoken several times at the United Nations Human Rights Council on subjects related to Hong Kong. Looking ahead, more representatives from diverse sectors should join the league and convey genuine voices from Hong Kong's youth on the global stage, thereby refuting prejudiced Western reports with slanted views of the HKSAR and the Chinese mainland.


我曾多次在联合国人权理事会就涉港议题发言。展望未来,应该有更多各界代表加入行动,在国际舞台上传递香港青年的真实声音,从而驳斥西方对香港特区和中国内地带有偏见的报道。


Baidu
sogou